Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge, kortweg hertog & hertog, vertalen sinds 2013 samen Russische en Engelstalige fictie en non-fictie. Ze maken ook weleens een uitstapje naar teksten met een culturele, essayistische of journalistieke inslag. Daarnaast worden ze vaak gevraagd als persklaarmaker en corrector en verzorgen ze algemeen redactiewerk. Hun handelsmerk: een puntgave afwerking van elk project.
in de kijker
Filter Vertaalprijs 2025

In 2025 kregen we de Filter Vertaalprijs voor Stalingrad van Vasili Grossman, een mooie bekroning voor dit bijzondere vertaalproject, waaraan we ruim vier jaar hadden gewerkt. De jury hield het spannend tot het allerlaatste moment:
‘Stalingrad zet na Leven en lot Vasili Grossman definitief op de kaart als een van de grootste schrijvers van de twintigste eeuw – Grossman heeft als geen ander de impact van oorlog weten te vatten. Goverdien Hauth-Grubben moet een enorme concentratie opgebracht hebben om een aangrijpend memoir te vertalen met fascinerende observaties over de mysteries van ons brein en de gaten die dag na dag in onze herinneringen worden geschoten. Geleid door het criterium dat het om een belangrijke vertaling moest gaan, een die onze cultuur verrijkt heeft en nog lang zal nazinderen en cultureel duurzaam zal blijken, kozen we – niet voor een boek dat spannend doorleest en je confronteert met de eindigheid van alle bestaan; – niet voor een oeuvre of boek dat al eerder vertaald is, hoezeer zo’n hervertaling die o zo belangrijke teksten ook opfrist; – niet voor een met veel bravoure en voorbeeldige techniek vertaalde tekst, uit de berg postmoderne klassiekers opgediept, maar:een boek waarvan het bij wijze van spreken noodzakelijk is dat het werd vertaald, waarvan er niet eens een definitief origineel bestaat, zodat het nog een hele toer was om te reconstrueren hoe dat origineel eruitgezien zou kunnen hebben in weerwil van de censuur en zodat de vertaling in zekere zin uitmondde in een nieuw origineel, een boek waarvan de research zo ver ging dat het gewicht van een van de personages gecheckt werd met een BMI-calculator, waarvan de redactie en eindredactie uitbundig moeten worden geprezen en waarvan de taal van begin tot eind uit levend, hedendaags Nederlands bestaat. Wij brengen hulde aan het Vlaams-Nederlandse duo dat deze vertaling op haar beider naam heeft gezet: de Filter Vertaalprijs 2025 van € 10.000, ter beschikking gesteld door de GAU, gaat naar het bij uitgeverij Balans verschenen Stalingrad, vertaald uit het Russisch door Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge.’
–Het volledige juryrapport kun je lezen op de website van Filter
in de kijker
Op komst
Nadat we vorig jaar de Filter Vertaalprijs kregen voor onze vertaling van Vasili Grossmans monumentale oorlogsroman Stalingrad, hebben we niet op onze lauweren gerust. In 2026 verschijnen er maar liefst vier vertalingen van onze hand, voor vier verschillende uitgeverijen.
Bij uitgeverij Leesmagazijn verschijnt dit jaar onze vertaling van de experimentele roman Weerdagboek (Distortions) van de Russische literatuurcriticus Aleksej Konakov.
Voor Pegasus vertaalden we een reeks verhalen en essays van de in het Russisch schrijvende Oekraïense auteurs Ivan Ampilogov, Karine Aroetjoenova, Taja Najdenko en Viktoria Gorina, die gebundeld worden onder de titel Na februari. De gedichten in de bundel werden vertaald door Nina Targan Mouravi.
Uitgeverij Vleugels publiceert dit jaar onze derde bundel verhalen van de Russische absurdist Sigizmoend Krzjizjanovski, getiteld Het papier verliest zijn geduld.
Tot slot vertalen we momenteel voor de gloednieuwe Vlaamse coöperatieve uitgeverij Weerwoord de wereldberoemde sciencefictionklassieker Bloemen voor Algernon van de Amerikaanse auteur Daniel Keyes.
in de kijker
Laatst verschenen

Eind 2025 verscheen bij De Nieuwe Toneelbibliotheek onze vertaling van het libretto Semele van William Congreve voor de gelijknamige opera in drie bedrijven van Georg Friedrich Händel. We vertaalden dit libretto in opdracht van de Nationale Opera & Ballet, die de opera in januari 2026 programmeerde in een regie van Claus Guth.
in de kijker
Eerder verschenen

Op 11 november 2024 verscheen bij uitgeverij Balans onze vertaling van Stalingrad, de monumentale roman van de Oekraïens-Russische auteur Vasili Grossman die voorafgaat aan het in 2008 door Froukje Slofstra vertaalde Leven en lot. Stalingrad was misschien wel ons uitdagendste project tot nu toe: we baseerden ons voor de vertaling niet alleen op de Russische uitgave van 1956, maar ook op de Engelse vertaling door Robert en Elisabeth Chandler en vooral op de verschillende manuscripten waaruit de Chandlers hebben geput.
Stalingrad is een essentiële roman over de Tweede Wereldoorlog en bovenal een onvergetelijke leeservaring. Niet alleen de oorlog staat centraal, maar ook het menselijk leven in zijn totaliteit: de roman wordt bevolkt door moeders en dochters, echtgenoten en broers, generaals, verpleegsters, politieke functionarissen, staalarbeiders en tractormeisjes en getuigt op liefdevolle wijze van de onverwoestbare kracht van de menselijke geest.
Net zoals Oorlog en vrede het grote epos is over de invasie van Napoleon in Rusland, vormt het monumentale tweeluik Stalingrad en Leven en lot het grote epos over Hitlers invasie in de Sovjet-Unie.
‘Een adembenemend eerste deel… Grossmans beschrijvingen van de strijd in een industrieel tijdperk behoren tot de levendigste uit de wereldliteratuur… Stalingrad kan zich meten met Leven en lot. Het boek is wellicht het rijkere van de twee – doorweven met menselijke verhalen en een besef van de schoonheid en kwetsbaarheid van het leven.’
– Luke Harding, The Observer
‘Er zijn sinds Homerus maar weinig literaire werken die kunnen tippen aan de vlijmscherpe, door en door menselijke blik die Grossman op het rauwe gezicht van de oorlog richt.’
– The Economist

In oktober 2024 verscheen bij uitgeverij Koppernik Ik wens mijn huis as van de Russische feministische activiste, dichteres en kunstenares Daria Serenko. Behalve de titelnovelle, waarin de auteur het relaas van haar opsluiting in een detentiecentrum afwisselt met naar de keel grijpende gedichten en beschouwingen over de oorlog in Oekraïne, ontheemding en het Poetinregime (en die in Rusland zelf niet kon worden uitgegeven), bevat de bundel ook de soms hilarische geïllustreerde novelle Meisjes en instituties, over het weinig benijdenswaardige leven van vrouwelijke cultuurwerkers in Russische overheidsinstellingen.
‘In verschillende genres, waarin ze uiteenlopende stijlregisters aanboort − dagboekachtige fragmenten, gedichten, memoir − schrijft Serenko over haar verblijf in de cel. Serenko schrijft vanuit de onmiddellijkheid van de ervaring en over de associaties die deze bij haar oproept. Het geeft het boek een documentaireachtig karakter.’
– Diewertje Mertens, Het Parool.

In de zomer van 2022 verscheen bij uitgeverij Vleugels De vreemdelinge van Sergej Dovlatov, een dolkomische roman over de Russische emigrante Maroesja, die het hoofd op hol weet te brengen van de hele Russische gemeenschap in New York.
‘De Vreemdelinge mag dan in New York gesitueerd zijn, het is in elk ander opzicht een Russische roman. Vol Russen, die elkaar naar de kroon steken met hun fantasierijke taalspel waarin grofheden, schelden en beledigen dankzij Dovlatovs stilistische vernuft harmonieus blijken te kunnen samengaan met melancholie en stoïcisme.’
– Hans van der Heijde, Tzum
‘De Vreemdelinge is een geweldige leeservaring. Het is alsof je met een Rus, in dit geval dus Dovlatov, een kroeg in duikt en hij je al vertellend een wereld in trekt van kleurrijke charlatans die op weg naar de ondergang de vreemdste capriolen uithalen; capriolen die meesterverteller Dovlatov steeds fijntjes weet uit te lichten.’
– Hans Van Willigenburg, De Nieuwe Contrabas

In het voorjaar van 2021 verscheen bij Leesmagazijn onze vertaling Querieuze vogels van de Duits-Britse auteur Isabel Waidner. Querieuze vogels voert een betoverende wereld op die bevolkt wordt door GoudSeksUEle BeELdjes, antidragkings, Gilbert & Georgeachtige lesbiennes, onorthodoxe detectives, een transgender leger met vraagtekenvormige helmen en vogels waar het dijkerige van afspat. Iedereen bemoeit zich met de plot, maar niemand heeft er controle over. Canaille heeft van meet af aan de teugels in handen.
‘Ik ben helemaal weg van deze fascinerende, hilarische, onstuimige, taal-op-z’n-kop-zettende roman. De toekomst van de queer avant-garde is veiliggesteld met Isabel Waidner.’
– Olivia Laing
‘Isabel Waidner’s Geile Deko (Gaudy Bauble) is a sparkling and flickering attack on all the synapses; a fortunately failed Netflix series with the glitches, flashes and hisses of a VHS tape that’s been copied over one too many times. The great news this book conveys is that the underground is not only alive, but it’s savoring its life, queer, trans and as gender-fluid as language can be.’
– Robin Detje, jury Internationaler Literaturpreis 2020

In 2021 verscheen bij uitgeverij Vleugels De letterdodersclub van onze geliefde Sigizmoend Krzjizjanovski. In deze novelle heeft een geheime broederschap van schrijvers het fysieke op schrift stellen van hun boeken afgezworen. Elke zaterdag delen de clubleden mondeling hun ‘concepties’ in een afgesloten kamer met lege boekenplanken. Eerder vertaalden we van Krzjizjanovski al de verhalenbundel Autobiografie van een lijk en andere verhalen.
‘Onlangs verscheen een prachtige vertaling met nawoord van Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge bij Uitgeverij Vleugels. Krzjizjanovski heeft een fantastische stijl met zinnen als: ‘In essentie zijn schrijvers professionele woordentemmers en als de woorden die de regels bewandelen levende wezens waren, zouden ze waarschijnlijk de spleet van de penpunt evenzeer vrezen of haten als de geheven zweep.’ De Letterdodersclub is een intellectueel experiment, een vervreemdende filosofische exercitie die nog lang blijft nazinderen.’
– Diewertje Mertens, Het Parool

Julia Phillips’ debuut Disappearing Earth haalde in 2019 de shortlist van de National Book Award. Deze indringende roman over verlies speelt zich af op het verre Kamtsjatka, waar de verdwijning van twee zusjes een grote impact heeft op de levens van andere vrouwen op het schiereiland. In september 2020 verscheen onze vertaling Verdwijnende aarde bij uitgeverij Meulenhoff.
****‘Imponerend romandebuut.’ de Volkskrant
‘Verdwijnende aarde is een parelketting van aaneengeregen verhalen.’ De Groene Amsterdammer