Over ons



over ons
Els de Roon Hertoge

Els de Roon Hertoge (Den Haag 1973) studeerde Slavische talen aan de Universiteit Leiden. In haar tweede studiejaar werd ze bevangen door een vertaalkoorts die haar nooit meer losgelaten heeft.

Ze studeerde af met een scriptie over Nabokovs vertaling van Alice in Wonderland en woonde daarna twee jaar in Rusland, van waar ze haar vertaaldebuut uitbracht, een bundel Kazachse sprookjes. De volgende tien jaar werkte ze voornamelijk als reisleider en docent NT2 en vertaalde niet meer dan af en toe een diploma of geboorteakte. Het literaire balletje kwam aan het rollen toen ze voor een profiel op een vertalerswebsite ‘literair vertaler’ invulde. Dat was lichtelijk gebluft, maar naar aanleiding van dit profiel werd ze wel uitgenodigd voor een vertaalseminar van het ELV en niet veel later mocht ze samen met Paul van der Woerd voor uitgeverij Cossee een roman van Oleg Pavlov vertalen, die onder de titel De aardappels en de staat op de longlist van de Europese Literatuurprijs belandde. De eerste samenwerking met halve naamgenoot Annelies de hertogh bleek een match made in heaven. Els bewondert Annelies om haar prachtige en altijd tot in de puntjes verzorgde beschrijvende passages en om haar zeldzame belezenheid.


over ons
Annelies de hertogh

De liefde van Annelies de hertogh (Gent 1977), voor taal en literatuur gaat zo ver terug als haar eigen herinneringen. Zodra ze als vijfjarige het abc onder de knie had, begon ze te lezen alsof haar leven ervan afhing. In de plaatselijke bibliotheek dienden ze dit kleine meisje met haar niet te stillen leeshonger binnen afzienbare tijd naar de volwassenenafdeling te verwijzen.

Dat Annelies talen zou studeren, sprak voor zich. Haar studie Vertaalkunde Engels-Russisch in haar thuisstad Gent rondde ze af met haar allereerste literaire vertaling: een kort verhaal van de Russische schrijver Viktor Astafjev. Haar ambitie om literatuur te gaan vertalen werd echter gefnuikt door een van haar docenten, die haar op de dag dat ze afstudeerde bezwoer dat ze als Vlaming geen kans maakte op de krappe literaire vertaalmarkt. Dus ging Annelies maar op een andere manier aan de slag met haar taalkennis: ze werd redacteur en copywriter bij de Stad Gent.

Omdat de vertaalkriebels haar niet loslieten, besloot ze in 2013 om zich alsnog aan de literatuur te wijden. Ze kreeg meteen haar eerste vertaalopdracht te pakken, een biografie van Poetin, en zo leerde ze ook Els de Roon Hertoge kennen, die haar bijstond als persklaarmaker. Al gauw werd duidelijk dat de twee elkaar perfect aanvulden op vertaalvlak. Van de ene mooie vertaalklus kwam de andere, en tot op vandaag vormen ze een onafscheidelijk vertalersduo. Annelies bewondert Els vanwege de vele prachtige uitdrukkingen die ze zomaar uit haar mouw lijkt te schudden en het gemak waarmee ze loskomt van de brontekst, zonder die onrecht aan te doen.